1. 絕對不要使用過去在印刷品上常看到的隱喻、明喻或其他修辭格。
2. 能用簡短的詞就別用長的。
3. 假如可以省略某個字,就一定要刪去。
4. 如果能想到任何平日用語,就絕對不要用外來語、科學名詞或術語來替代。
5. 寧打破上述規則,也別明著說出任何粗俗的話。
- 英國作家、記者,以《動物農莊》、《一九八四》聞名於世。 [↩]
1. 絕對不要使用過去在印刷品上常看到的隱喻、明喻或其他修辭格。
2. 能用簡短的詞就別用長的。
3. 假如可以省略某個字,就一定要刪去。
4. 如果能想到任何平日用語,就絕對不要用外來語、科學名詞或術語來替代。
5. 寧打破上述規則,也別明著說出任何粗俗的話。
The Fire of Life by Richard Rorty1
在一篇名為「實用主義與浪漫主義(Pragmatism and Romanticism)」的文章裡,我試著重述雪萊(Shelley)《詩辯》(Defense of Poetry)裡的論點。我說,浪漫主義的要點,在於宣稱理性只能沿著想像力已先開好的路走,沒有文字,就無法推理。沒有想像力,就不會有新字。沒有新字,就沒有道德或理智上的進展。
我以對比詩人給予我們豐富語言的能力,及哲學家從非語言的進路企及真正實在(really real)的企圖,來做為那篇文章的結尾。柏拉圖對這種進路的想望,本身就是個偉大又詩意的成就,但我認為到了雪萊的時代,這種理想已經虛構出了。我們現今比柏拉圖更能承認自身之有限,承認我們絕對無法接觸比自己更偉大的事物。反而我們希望地球上人類的生活能隨紀元而愈加豐富,因為我們遠久以後子孫用的語言,會比我們現在採用更多的資源。彼言立於吾言,正如吾言立於原始前人之言。
在那篇文章裡,也如同上述,我用了「詩」的引申意義。我擴展了哈洛·卜倫2(Harold Bloom)的用語「強悍詩人」(strong poet)來含括那些創造新語言遊戲予我們玩樂的散文作家 — 像是柏拉圖、牛頓、馬克思、達爾文和佛洛伊德,還有詩人像是彌爾頓(Milton)跟布雷克(Blake)。這些遊戲可能涉及數學方程式、歸納論證、戲劇敘事、或(詩人的例子)韻律創新(prosodic innovation),不過散文跟詩韻間的差別與我的哲學意圖無關。
完成「實用主義與浪漫主義」後不久,我被診斷出患了手術也治不好的胰腺癌(inoperable pancreatic cancer)。知道這壞消息後幾個月,我跟大兒子還有來訪的表親閑坐喝咖啡,表親(他是浸信會的牧師)問我是否思思念念都已轉向宗教議題,
More…